期刊导读

外国语言文字论文_互文性视角下翻译与文化的互

文章目录

一、互文性理论与翻译研究

二、互文性视角下的文化翻译研究

三、基于语料库的《孟子》核心概念分析

四、《孟子》英译本核心概念译名的互文性特征

(一)社会历史文化互动性

(二)译者主体性:文化的自我定位与文化认同

(三)文化交流中的互文性策略

文章摘要:翻译不仅是语言之间的转换,也是一种文化交流活动。本文从互文性视角,以《孟子》核心概念英译为例,对翻译文本中的核心概念进行对比分析,探讨概念译名的互文性特征。研究发现,不同译者的核心概念译名在文化认知方面存在差异;在社会历史文化的互动层面,译者通过参考借鉴源语与译语的语义特征构建语义互释;在译者主体性层面,译者的文化定位与文化认同差异会导致概念释义存在偏差;在互文性策略层面,“杂糅化”特征较为显著。本研究对核心概念翻译及典籍复译中的语言文化互动研究具有借鉴意义。

文章关键词:

论文DOI:10.16366/j.cnki.1000-2359.2022.03.19

论文分类号:H315.9

上一篇:文化论文_乡土文化的教育重构:背景、问题与进

下一篇:没有了

Copyright © 2019 《中华文化论坛》杂志社 版权所有